LIVING ABROAD

BORROWED WORDS FR→EN & EN→FR / MOTS EMPRUNTÉS FR→ANG ET ANG→FR

Aujourd’hui, je vais vous parler des mots que l’on utilise en français et dont le sens est différent en anglais quand ils sont repris mais aussi l’inverse. Ce n’est que la première partie car je suis sure que j’en trouverai d’autres par la suite.

Today, I am talking about English words used in French with a different meaning than the original one. Also, I am talking about the reverse. This is only the first part of the list as I am certain I will find some later.

◊ EN ANGLAIS

◊ bonbons : Oui, ce mot est repris en anglais et je n’en avais aucune idée jusqu’à ce que mon mari et moi ayons une conversation à ce propos. Ce que les Américains appelent bonbon (prononce “bonnebonness”, ce que je trouve drôle) sont une certaine sorte de bonbons enrobés au chocolat. Ils ont été présentés pour la première fois au XVII siecle, à la cour royale. Le sens a changé depuis. Mon mari trouve que, lorsque je dis “bonbon” en français, on dirait que j’ai déjà des bonbons dans la bouche !

I had no idea of the meaning of this French word in American English. I figured this was the same as ours. We use it to describe any sort of candy or small confection ! It was introduced for the first time during the 17th century, at the royal court. The meaning in French change then, through the years. My husband finds that, when I say bonbon in French, I sound like I already have candies in my mouth !

◊ oh la la : Alors celui-là, je crois que c’est l’un des plus étranges ! Ici, ils l’utilisent comme exclamation pour quelque chose qu’ils jugent sophistiqué, luxueux. Alors que moi, quand je pense à cette expression, je m’imagine que c’est la fin du monde et qu’on court à la catastrophe ! Et il n’y a rien de plaisant là-dedans !

Ou bien que quelqu’un est impressionné par la beauté d’un endroit.Ou bien quand quelque chose est difficile, compliqué.

This one is the strangest for me ! I know you use this expression when you find that something is fancy, sophisticated. When I think about this expression though, I imagine that it is the end of the world and that everything is falling apart ! And there is nothing pleasant about it !

Could also be a French person being impressed by the beauty of a place for example as well. Or when something is complicated, difficult. 

◊ legumes : Je suis restée perplexe quand je l’ai vu écrit dans un magazine de cuisine américain. J’ai donc eu ma petite explication ensuite. En anglais américain, legumes veut dire

◊ a la mode : (prononcé a la mowde) Je dois vous dire que celui-ci est vraiment sorti de nulle part ! Je me souviens m’être rendue au restaurant avec mes beaux-parents et mon mari. Je consulte la carte des menus et m’apercois que j’ai le choix d’un dessert “a la mode”. Un dessert qui a le droit à son propre défilé? Est-ce qu’ils ont une certaine manière de présenter leur dessert?. Alors, mon mari dit a ses parents que je sais ce que cela veut dire car je suis française. Et là, gros doute et remise en question : est-ce qu’on m’a caché quelque chose? est-ce que c’est une chose que je suis censée connaître mais que je ne connais pas? La grosse confusion s’installe. Je suis de nature curieuse, je suis donc allée fouiner du côté du dictionnaire pour voir qu’elle était l’origine de cette expression. c’est bel et bien une invention américaine qui veut dire “avec de la glace”. Ils sont allés chercher ça loin !

I have to say that this one really came out of nowhere ! I remember sitting at the restaurant with my in-laws and my husband. I checked the menu and I see a dessert being “a la mode”. And here, you have me thinking “does this dessert get its own fashion show? Do they have a specific way to introduce this dessert?”. So, my husband is assuming that I TOTALLYYYY know what that is, even tells his parents that I know what that means because I am French. And suddenly, big internal doubt and questioning of my knowledge. I pretend that it is totally fine. “Did people hide something from me? Is this a thing that I am supposed to know and that I don’t know?”. The confusion is settling. As I am curious. I look up in the dictionnary to discover that this expression was totally made up by Americans to say “with ice cream”. You really worked on that one !

◊ cul-de-sac : (prononcé coul-de_sac) En anglais américain, cela veut dire qu’on arrive dans une impasse d’une rue d’un quartier résidentiel.

For us, French people, a cul-de-sac is simply a dead end, not a particular one.

◊ boudoir (photos) : Nous savons tous qu’un boudoir est soit un biscuit soit une salle, entre la salle à manger et la chambre à coucher, ou les femmes se préparaient et pouvaient se parler en toute intimité. En anglais américain, des boudoir photos sont des photos intimes, romantiques ou bien meme érotiques (le plus souvent en lingerie) qui ne sont pas destinées a une audience élargie mais sont seulement pour son partenaire.

A boudoir is either a type of biscuits (lady fingers or sponge fingers) or an intimate room between the dining room and the bedroom where women used to get prepared and talk to each other. So I was really surprised to see that “boudoir” photography was a thing and it did not really make sense to me. 

◊ rendezvous : (prononcé wrendeyvou) En anglais américain, il y’a deux sens précis a ce mot. Soit il veut dire “point de ralliement” dans un contexte militaire ou bien retrouver sa maîtresse. C’est donc quelque chose sensé être secret. Un jour, j’etais au telephone pour prendre un rendez-vous avec mon medecin en France et mon mari était pres de moi à ce moment-là. Il a donc entendu la conversation et a vite demandé avec qui je pouvais avoir rendez-vous. Apres explication, nous avons ri ! 

Okay, this word is very funny in English. There is no particular secrecy in the word rendez-vous in French. Yep, you can totally have a rendez-vous (appointment) with your doctor ! The first time I said this on the phone in France when my husband was around, he quickly asked with whom I had a rendez-vous. I did not understand what was the problem at first and then, we both laughed at the situation.

◊ sautéed : (prononcé sauteyd) En anglais-américain, on ajoute le participe passé à l’adjectif sauté, je trouve que ca ne fait pas naturel du tout et qu’ils se prennent beaucoup trop la tête en ajoutant le participe passé.

It does not sound natural to me and seems more complicated than it could be. Indeed, in France, we say “sauté, sauté(s), sautée(s)” (depending on the genre of the noun). This is an adjective, the way it is cooked. 

EN FRANCAIS

footing : ce mot n’a aucun sens en anglais pour décrire une course rapide. On lui préfèrerait “jogging” qui est lui, tout a fait correct en anglais américain.

I know, this word does not make any sense to you. Neither does it to me. Especially as it is supposed to describe a quick run here. 

♦ talkie-walkie : Pour certains, vous avez certainement utilisé ce mot durant votre enfance (pour les autres : non je ne suis pas vieille !). Vous allez etre surpris de découvrir que la version correcte est walkie-talkie ! Tout le monde nous a laissé tomber sur ce coup ! Je ne sais pas du tout pourquoi l’on inverse ces deux termes. J’ai trouvé ça amusant 🙂

I have no idea why we reverse the two words in French but I have said this my whole childhood. I feel like everybody let us down on that one. :,(

Y’en a-t’il d’autres auxquels je n’ai pas pensé et que vous trouvez amusant?  Un dans cette liste que vous avez découvert? Laissez un commentaire !

Are there any that you can think of and which you find funny? One you discovered in this list? Please comment !

♥MrsFroggyandMrEagle♥

Rendez-vous sur Hellocoton !

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s